'I wake and feel the fell of dark . . . '
A German version 'I Wake and Feel the Fell of Dark, not Day, . . .'
translated into German as part of Multilingual Translation Workshpo by Edith Hallberg
Ich wache und fuehle Dunkelheit fallen, nicht Tag,
Welch Stunden, oh welch schwarze Stunden haben wir verbracht,
diese Nacht! Dinge, die Du, Herz, gesehen; Wege, die Du gegangen!
Und noch gehen mußt, bevor das Licht da ist.
Ich bezeuge und spreche dies. Aber wenn ich Stunden sage,
meine ich Jahre, meine ich ein Leben lang. Und dennoch, meine Klage
ist eine Vielzahl Schreie, Schreie wie verlorene Briefe
an den Liebsten, der - ach! - so fern weilt!
Ich bin Galle, ich bin bitterer Schmerz.
Gottes tiefster Entschluß
wollte bitter mich schmecken lassen: mein Geschmack war ich selbst;
Knochen in mir erbaut, mit Fleisch gefüllt, Blut vollendete den Fluch.
Eigenhefe des Geistes säuert einen schalen Teig. Ich sehe,
so sind die Verlorenen, und ihre Geissel ist wie ich fuer mich
ihr schwitzendes Selbst; aber schlimmer.
In the Valley of the Elwy
Hopkins Poem in German
Carrion Comfort
Felix Randal
Multilingual Translation Workshop 2008
That Nature is a heraclitean fire
No Worst There is None
Pied Beauty
The Windhover
Multilingual Translation Workshop